Дом мнения Святой Грааль голосового перевода, теперь на скайпе | Джон с. Dvorak

Святой Грааль голосового перевода, теперь на скайпе | Джон с. Dvorak

Видео: Ñ (Ноябрь 2024)

Видео: Ñ (Ноябрь 2024)
Anonim

Если бы вы следили за компьютерной революцией с момента создания микропроцессора, вы бы знали, что есть ряд ранних обещаний, которые еще не выполнены.

Одним из них является перевод на лету, где вы говорите что-то на английском языке, и это повторяется на другом языке, например, на испанском, почти в реальном времени. Хотя Microsoft все еще находится в процессе разработки, теперь она на шаг ближе к Skype Translator, первый этап которого был запущен на этой неделе.

Если это близко к работе и не шутка, это продукт десятилетия. Прямо сейчас Skype Translator поддерживает переводы с испанского на английский и с английского на испанский, но предполагается, что последуют другие языки.

Типичная проблема с такими вещами - невероятный уровень сложности. Я еще не видел приличного пакета перевода, который делает переводы текста в текст, которые работают хорошо. Речевой перевод имеет совершенно другой уровень сложности, особенно в режиме реального времени.

У Microsoft есть фильм, в котором двое детей говорят по-испански и по-английски, и это выглядит так, будто все работает хорошо. Но я видел подобную систему, продемонстрированную IBM почти 20 лет назад, которая никогда не выходила на свет. Версия IBM была разработана в 1990-х годах, когда возникла мания по распознаванию речи во главе с Lernout & Hauspie, компанией, которая разорялась, прежде чем разоряться из-за мошеннического скандала в 2001 году. Однако до этого она покупала все речевые технологии. Компании это могли, в том числе Dragon Systems, Berkeley Speech Technologies, Fonix, Dictaphone и другие. Microsoft владела 8-процентной долей в L & H и в конечном итоге использовала некоторые из технологий в качестве прощального банкротства.

Теперь Skype Translator неожиданно появляется. Совпадение? Как бы то ни было, вся эта технология заняла слишком много времени, чтобы достичь этой точки.

Посмотрите на несчастные компьютерные переводы текста в текст, сделанные Google и другими. Текст не делает и не может избежать самых очевидных ошибок. Ничто из этого не приближается к сложности перевода речи, что влечет за собой интенсивную обработку сигналов.

Я коллекционирую вино и часто посещаю французские винодельческие сайты. Мой французский только в порядке, поэтому я часто включаю перевод, чтобы ускорить чтение сайта. Здесь мы находимся в 2014 году, и никто из переводчиков не может понять, что перевод «Шато Марго» - это «Шато Марго», а не «Замок Марго». Насколько сложно воздерживаться и не переводить часто употребляемое слово, используемое в собственном имени, например, шато, обычно относящееся к конкретной винодельне, в слово «замок»? Видимо, это невозможно. Они все делают это.

Насколько сложно вписать какое-то исключение в код, который говорит переводчику, что он находится на веб-сайте о вине Бордо? В то время как на этом сайте слово замок не означает замок. Часто переводчик попытается расшифровать и остальную часть названия замка, что приведет к нелепым результатам. Лучшее, что вы можете сделать с переводом текста, - это понять, что говорит сайт.

Спросите себя: если текст так сложно, как Microsoft будет управлять речью?

Это почти невозможно даже на одном языке. Возьми телефонную службу Google Voice. Он имеет функцию принятия речевых сообщений. Я никогда не получал голосовых сообщений, которые даже близко приближаются к тому, что на самом деле сказал человек. Ни разу.

Я признаю, что в тихой комнате, когда вы говорите четко и ясно, распознавание голоса хорошо. Я использую его для текстовых сообщений на моем телефоне Android. Но в реальном разговоре никто так не говорит. Я восхищаюсь Microsoft за это. Но это не будет работать так, как рекламируется.

Тем не менее, это по крайней мере что-то, чтобы играть с. Это может даже вызвать новое поколение исследований. Так что я не буду сильно жаловаться.

Все хотят этого. Давайте вернемся к работе над этим.

Святой Грааль голосового перевода, теперь на скайпе | Джон с. Dvorak